loading...

همه جا و همه چیز

در این بخش در مورد موضوعات مربوط به ترجمه صحبت به عمل میاید

پرشور بازدید : 116 شنبه 17 فروردین 1398 نظرات (0)

ترجمه متون ادبی یکی از کارهای بسیار سخت است.

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

اگر این ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر باشد که بسیار سخت تر هم میشود.

یکی از دلایل سختی ترجمه متون ادبی از فارسی به زبان های دیگه غنای زیاد زبان فراسی و ادبیات گسترده آن است که نیازمند تسلط بسیار زیاد به زبان فارسی و زبان مقصد میباشد.

با هر حال در ذهن داشته باشید برای ارائه بهترین ترجمه متون ادبی باید به تمام جنبه ها متنی و مفهوم متن بیشتر از معانی کلمات دقت داشته باشد.

مفهوم در ترجمه ادبی حرف اول و آخر را میزند پس دنبال ترجمه کلمات نباشید.

پرشور بازدید : 100 چهارشنبه 15 اسفند 1397 نظرات (0)

ترجمه کردن ظرافت های خاص زیادی دارد که مترجم های حرفه ای و کار کشته از آنها مطلع هستند. همین فوت و فن های ترجمه هست که آنها را از مترجمین عادی جدا میکنه و باعث میشه درآمد های بیشتری داشته باشند و بتونن کار بهتری ارائه بدهند.

بهترین نوع ترجمه متن

بهترین نوع ترجمه متن

خب بسته به اینکه از کدوم یک از انواع ترجمه استفاده میکنید نتیجه کار میتونه متفاوت و ویژه باشه و مراحل کار هم بدون شک متفاوت خواهد بود.

اما اینکه از چه روشی برای به دست آوردن بهترین نتیجه در ترجمه استفاده کنیم ربط صد در صدی به این داره چقدر به اصول ترجمه پایند هستید.

این و خیلی خلاصه و شفاف خدمت شما عرض کنم که نمیشه با نرم افزاهایی مثل گوگل ترنسلیت که ترجمه ماشینی دارند به نتیجه خوبی رسید.

بله کار شاید در ظاهر راحت تر بشه اما در حقیقت باید وقت زیادی بزارید تا بتونید متن و نگارش کنید و به نتیجه خوبی برسید.

اگر خیلی به استفاده از تکنولوژی پایبند هستین باید این و خدمتتون بگم که انواع برنامه ترجمه در بازار موجود میباشد و میتونید از آنها استفاده کنید.

از نرم افزارهای دیکشنری گرفته تا  کاملترین نرم افزارهای کمک ترجمه که همه آنها را میشناسند و نسخه های وطنی و خارجی هم کم نداره.

به هر حال نوع ترجمه متن به ساختار متنی که میخواین ترجمه کنید و شیوه کاری شما بستگی مستقیم داره

پرشور بازدید : 68 شنبه 04 اسفند 1397 نظرات (0)

تو دنیای مترجمین غیر حرفه ای گوگل ترنسلیت به عنوان بهترین راه ترجمه انواع متن عمومی و تخصصی شناخته میشه.

گوگل ترنسلیت

گوگل ترنسلیت یک نرم افزار نحت وب برای ترجمه از زبان های مختلف به هم هست که قابلیت های زیادی هم داره.

اما برای زبان فارس خوب کار نمیکنه.منظور اینه که به خاطر ساختار متفاوت زبان های فارسی با یک زبان مانند انگلیسی متن ترجمه شده نه تنها کیفیت بالایی نداره بلکه باید ویرایش بشه تا بتونیم ازش استفاده کنیم.

بهتره ا گوگل ترنسلیت در ترجمه کلمات زبان عمومی استفاده کنید چون استفاده برای ترجمه متن و کلمه تخصصی نه تنها کمکتون نمیکنه بلکه باعث میشه بیشتر به اشتباه بیوفتین و دوباره کاری بشه.

همچنین برای ترجمه کامل متن اصلا از این نرم افزار استفاده نکنید چون وقت یادی ازتون میگیره

پرشور بازدید : 81 شنبه 15 دی 1397 نظرات (0)

سلام دوست عزیز، حتما تو هم با گوگل ترنسلیت کار کردی و کاربرد ترجمه ماشینی و میدونی. ترجمه ماشینی به ترجمه ای گفته میشه که مترجم به جای استفاده از ابزارهای کمک مترجم و ترجمه به طور سنتی از نرم افزارهاییی استفاده میکنه که کلا کار ترجمه و انجام میدن.

کاربرد ترجمه ماشینی

یعنی اینکه متن مبدا رو بهش میدن و متن ترجمه شده رو تحویل میگیرن.

کاربرد اصلی ترجمه ماشینی

این نوع ترجمه طرفدارای زیادی هم داره و یکی از مرسوم ترین انواع ترجمه به شمار میره. اما خب داستان به همین سادگی هم نیست.

ترجمه ماشینی بر عکس راحتی در استفاده که داره از کیفیت خیلی بالایی برخوردار نیست و بیشتر مواقع متن نهایی به ویرایش های کلی نیاز داره که همین حجم کارو نه تنها کم نمیکنه بلکه بیشتر هم میشه.

در زبان هایی مثل آلمانی، فرانسه و انگلیسی چون ساختار زبان ها مثل هم هستند و از اصول گرامری و نگارشی مشابهی استفاده میکنند مشکل خاصی به وجود نمیاد.

یعنی اینکه ترجمه ماشینی به خوبی جواب گوی نیاز های مترجم میباشد.

اما در ترجمه از زبان هاییی مثل فارسی، چینی و حتی عربی بعضا مترجم به مشکلات زیادی بر میخوره که باهاشون آشنا هستید و در بالا هم اشاره کردم.

تصمیم با شماست

بیشتر کاربرد ترجمه ماشینی برای زمانی است که نیاز به درک مفهوم کلی متن و یا بخشی از اون رو داشته باشیم و به هیچ وجه برای ترجمه های علمی و تجاری از اونها استفاده نکنیم.

به هر حال وقتی بخواین ترجمه اصولی و دقیقی داشته باشید باشد بتونید با روش های مرسوم کار ترجمه آشنایی داشته باشید و از اونها استفاده کنید تا کیفیت کار پایین نیاد.

پرشور بازدید : 85 جمعه 16 آذر 1397 نظرات (0)

ترجمه هر نوع متنی ویژگی مخصوص به خود را دارد، که مترجم آگاه باید از آنها اطلاع کافی داشته باشد. دانشجویان عزیز کشورمان بیشتر به ترجمه مقالات و پژوهش های خارجی از زبان های مختلف برای تکمیل پایان نامه، تحقیقات علمی و این دست کارها مبادرت میورزند.

ترجمه سریع

اما یادتان باشد همین اصول ترجمه مقاله یکی از بنیادی ترین مواردی است که هر دانشجو باید از آنها مطلع باید، دلیل اصلی این است که آنها وقت و انرژی زیادی برای ترجمه میگذارند اما اگر کار را به خوبی انجام ندهند نمیتواندد نتیجه نهایی دلخواه را کسب کنند.

خیلی از مواقع برای افزایش سرعت ترجمه کیفیت کار را فدا میکنیم و این ضربه بسیار زیادی به ما وارد میکند که به طور کل ارزش کار را کم میکنه.

یکی از راه های افزایش سرعت به همراه حفظ کیفیت ترجمه استفاده از برنامه ترجمه مرتبط و کامل است. این برنامه ها با فراهم کردن ابزارهای مورد نیاز ترجمه به همراه واژه نامه های گسترده و وسیع کار ترجمه را برای هر کسی آسان میکنند.

خیلی از افراد دیگران را برای ترجمه انتخاب میکنند و باید هزینه های زیادی را متقبل بشوند اما میشود با تلاش و گسترش توانایی ها کارهای ترجمه را به بهترین شکل خودمان انجام دهیم.

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 30
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 5
  • آی پی دیروز : 0
  • بازدید امروز : 10
  • باردید دیروز : 1
  • گوگل امروز : 1
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 66
  • بازدید ماه : 199
  • بازدید سال : 1,560
  • بازدید کلی : 7,464